இதில் 2 : 8 வது வசனத்திற்குரிய சொல்லுக்கு சொல்லையும் இறுதியில் 9 மொழி பெயர்ப்புகளிலிருந்து மொழி பெயர்ப்புகளை காண உள்ளீர்கள். அவற்றில் பில்லாஹி
என்ற அரபி வார்த்தைக்கு அல்லாஹ்வைக் கொண்டும் என்றும் அல்லாஹ்வின் மீதும் என்றும் அல்லாஹ்வையும் என்றும்
வ பில் யவ்மில் ஆஃகிரி
என்ற அரபி வார்த்தைக்கு இறுதி
நாளைக் கொண்டும் இறுதி நாள் மீதும், இறுதி நாளையும் என்றும்
வ மா ஹும் பி முஃமினீ(ன)ன் என்ற அரபி வார்த்தைக்கு மு.மின்கள் அல்லர் (பஷாரத்) விசுவாசங்கொண்டவர்களல்லர். நம்பிக்கை கொண்டோர் அல்லர். நம்புவோர் அல்லர் என்றும்
மொழி பெயர்த்துள்ளதை அறியலாம். இவற்றை சிந்தித்து படிக்கும் போது பழைய தமிழ் எது? எளிய தமிழ் எது? நடைமுறைத் தமிழுக்கு பொருத்தமானது எது என்பதை புரிவீர்கள் இன்ஷாஅல்லாஹ். இனி வார்த்தைக்கு வார்த்தை
وَ - வ இன்னும், மேலும், பின்னர், பின்பு, அன்றி
مِنَ - மின - இருந்து From –லிருந்து
النَّاسِ - (அன்)னாஸி - மனிதர்கள்
مَنْ - மன் - சிலர்
يَقُولُ -யகூலு - கூறுவான்
آمَنَّا - ஆமன்னா - நாங்கள் ஈமான் கொண்டோம் - நம்பினோம்
بِ - பி - கொண்டு மீது - மீதும் -யும்
اللَّـهِ - (அ)ல்லாஹி- அல்லாஹ்
بِاللّٰهِ - பில்லாஹி - "அல்லாஹ்வையும்- அல்லாஹ்வின் மீதும் - அல்லாஹ்வைக் கொண்டும்,
وَ - இன்னும்
بِ - கொண்டு
الْيَوْمِ - ( அல் ) யவ்மி - நாள்
الْآخِرِ - (அ)ல் ஆஃகிரி - இறுதி -கடைசி
وَ - இன்னும்
مَا - மா- இல்லை
هُم - ஹும் -அவர்கள்
بِمُؤْمِنِينَ -பி
முஃமினீ(ன)ன்.- நம்பிக்கை கொண்டோர்- நம்புவோர்-விசுவாசங்கொண்டவர்
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّـهِ وَبِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ
வ மினன் னாஸி மன் யகூலு ஆமன்னா பில்லாஹி வ பில் யவ்மில் ஆஃகிரி வ மா ஹும் பி முஃமினீ(ன)ன்.
வ மினன் னாஸி மன் யகூலு ஆமன்னா பில்லாஹி வ பில் யவ்மில் ஆஃகிரி வ மா ஹும் பி முஃமினீ(ன)ன்.
2 : 8. இன்னும்
மனிதர்களில் "நாங்கள் அல்லாஹ்வின் மீதும், இறுதி(த் தீர்ப்பு) நாள் மீதும் ஈமான் (நம்பிக்கை)
கொள்கிறோம்" என்று கூறுவோறும் இருக்கின்றனர்; ஆனால் (உண்மையில்) அவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டோர் அல்லர். (அன்வாறுல் குர்ஆன்)
2 : 8 இன்னும் மனிதர்களில் "நாங்கள் அல்லாஹ்வைக் கொண்டும், இறுதி நாளைக் கொண்டும் ஈமான் கொண்டோம்" என்று
கூறுவோறும் இருக்கின்றனர்; ஆனால் (உண்மையில்)
அவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டோர்
அல்லர் (இம்தாதி).
2:8. இன்னும் மனிதர்களில்
“நாங்கள்
அல்லாஹ்வின் மீதும், இறுதி(த்
தீர்ப்பு) நாள் மீதும் ஈமான் (நம்பிக்கை) கொள்கிறோம்”
என்று கூறுவோறும் இருக்கின்றனர்;
ஆனால் (உண்மையில்) அவர்கள் நம்பிக்கை
கொண்டோர் அல்லர். ( டாக்டர். முஹம்மது ஜான் )
2:8. (நபியே!) அல்லாஹ்வையும் இறுதி நாளையும்
நம்பிக்கை கொண்டிருக்கிறோம் எனக் கூறுபவர்களும் மனிதரில் சிலருண்டு. ஆனால், (உண்மையில்)
அவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டவர்களல்லர். ( அப்துல் ஹமீது பாகவி)
2:8. இன்னும் “அல்லாஹ்வையும் இறுதி(த் தீர்ப்பு) நாளையும் நம்பியிருக்கிறோம்” எனக் கூறுவோர் சிலரும் மனிதர்களில் உளர். ஆயினும், அவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டோர் அல்லர்.(IFT)
2:8. இன்னும், “அல்லாஹ்வையும், இறுதி நாளையும்
விசுவாசங்கொண்டிருக்கிறோம்” எனக் கூறுவோர் மனிதர்களில் (சிலர்) இருக்கின்றனர்; அவர்களோ
விசுவாசங்கொண்டவர்களல்லர். ( மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் )
2:8. "அல்லாஹ்வையும், இறுதி
நாளையும் நம்பினோம்'' எனக்
கூறுவோரும் மனிதர்களில் உள்ளனர். (ஆனால்) அவர்கள் நம்புவோர் அல்லர். ( பீ.ஜே.)
2;8. மனிதர்களில் அல்லாஹ்வையும், மறுமை நாளையும் நாங்கள் ஈமான் (நம்பிக்கை) கொண்டோம். என்று (நாவளவில் மட்டும்) கூறுவோறும் உண்டு. அவர்கள் (உண்மையில்) மு.மின்கள் அல்லர் (பஷாரத்)
2:8 இன்னும் மனிதர்களில் சிலர் நாங்கள் அல்லாஹ்வின் மீதும், இறுதி(த்தீர்ப்பு) நாள் மீதும், நம்பிக்கை கொண்டுள்ளளோம் என்று (நாவினால்) கூறுகின்றனர்; ஆனால் (உண்மையில் இதயத்தால்) அவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டோர் அல்லர் (இஸ்லாமிய மலிவு பதிப்பு).
.
No comments:
Post a Comment